The multicultural condition

Standard

I stashed this article so long ago, I don’t even think I had read The House on Mango Street at that stage, but that’s what I was thinking of just now… and especially in its Spanish translation – Elena Poniatovska’s translation really gets you thinking about the relationship between Spanish and English!

Anyway, as Cristina Ros i Solé writes: “El encuentro entre dos o más culturas puede incentivar la creación de nuevas identidades. Del mismo modo el estudiante de una L2 debe crearse una identidad cultural híbrida capaz de representar su condición multicultural.” (p.58)

She begins by quoting Ilán Stavans, who explains: “Antes de que me entrara esta passion por el spanglish tenía la sensación de vivir encerrado en dos prisiones, la del idioma español y la del idioma ingles (…) y envidiaba a la generación de mis sobrinas yam is estudiantes porque hablaba spanglish, pero yo como professor y como intellectual tenía que mostrar corbata, el buen corte de pelo, el afeitado… (…) de repente me lancé y decidí utilizarlo en mis clases, y en ese momento una libertad interior me invadió… Le parecerá una estupidez, pero soy más feliz” ~ Ilán Stavans (2002)

“El relato de la experiencia de Stavans,” continues Ros i Solé, “nos recuerda que las culturas en contacto y sus comunidades lingüísticas – en este caso la hispana y la anglosajona – no son entidades aisladas que no se comunican entre sí, ya que en muchos casos se dan en la misma persona. Esto no nos debería sorprender si recordáramos que hay más personas bilingües o plurilingües en el mundo que monolingües (Rampton 1995), hecho propiciado por el fenómeno de la globalización y a emigración masiva a países desarrollados. Por una u otra razón, las grandes metropolis están habitadas por individuos de identidades culturales mezcladas. Son ciudadanos mestizos, con identidades híbridas y fronterizas que luchan para crearse un sitio en un mundo todavía dominado por idealogías monoculturales y donde la identidad cultural se identifica con estados-nación y sus fronteras. Sin embargo, muchas de estas personas no se conforman con identificarse con un país, con una comunidad lingüística emigrada, o con aislarse creando un gueto cultural. La meta del ciudadano multicultural no es adaptarse a una nueva lengua y modo de vida, renunciando a su herencia dultural desprendiéndose así de su pasado; todo lo contrario, quiere enriquecerse y acumular nuevas experiencias añadiendo a su repertorio nuevas maneras de ver el mundo.

El spanglish, una lengua híbrida, representa esta nueva manera de ser. Es la fusion entre dos culturas que ha dado lugar a una nueva lengua e identidad cultural. …Como apunta Gloria Anzaldúa, …para vivir entre dos culturas hay que aprender a tolerar la ambigüedad y construer un tercer camino. Tanto es así que el individuo no es prisionero de una lengua y una cultura que le oblige a ser fiel a unos códigos sociales y manera particular de ver el mundo.” (p.58)

“El Spanglish: un ejemplo de construcción de identidad lingüística” (p.58)

“El Spanglish es el motor de una identidad lingüística y cultural que se está imponiendo con fuerza en los estados Unidos desde hace ya varias décadas. Pero el número de hablantes de Spanglish en este país, la naturaleza híbrida y creative del Spanglish, y la historia del español en este territorio hacen que éste vaya más allá de un simple fenómeno lingüístico.

El Spanglish está en alza, según algunos lingüistas, es la lengua del mañana en EE UU (Siguán 2002). Es una lengua sin fronteras y sin ejército, pero una lengua hablada por más de 35 millones de hablantes.” (p.58)

“Geográficamente hablando, el spanglish tiene una capital, Los Ángeles.” (p.59)

El spanglish es el bastion de Resistencia cultural a una ocupació políca-lingüística y a la necesidad de mantener lazos culturales con el pasado.” (p.59)

“Efectivamente, el spanglish no es una lengua mal aprendida. Los hablantes de spanglish mexclan dos lenguas porque quieren indicar su pertenencia a dos culturas. Con el spanglish se crea una nueva manera de hablar y de entender el mundo.” (p.59)

“Pero si decimos que la mezcla de dos culturas en el fenómeno spanglish crea una nueva identidad, ¿qué efecto tiene el aprendizaje de una lengua y una cultura en el estudiante de lenguas? En el siguiente apartado vamos a aplicar esta visión de la identidad cultural híbrida a la pedagogía del aprendizaje de lenguas.” (p.59) – which is also really interesting, but enough quoting for now!

Ref: Cristina Ros i Solé (2004) ‘La construcción de identidades culturales híbridas: Del spanglish al aprendizaje de la lengua extranjera’ Cuadernos Cervantes 53: pp.58-60

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s